【弘法菩提路】英文翻译逼所成慧 跟对师父,是最大福报

睿智的师父总是让弟子们逼所成慧,而我这一生最大的福报,就是跟对了师父。

文 / 妙光法师(星云大师的首席英文翻译、佛光山人间佛教研究院副院长)
图片提供 / 人间社

妙光法师简介

妙光法师出生于台湾,12岁时随家庭移民到澳洲。从2000年起,妙光法师就成了星云大师的随身翻译,长期伴随大师身旁,现为星云大师的首席英文翻译员,佛光山人间佛教研究院的副院长、南华大学宗教所兼任助理教授,以及《佛光大辞典》英译总召集人。

小时候,妈妈就让我听了师父上人的《有情有义》有声书,在不知不觉的熏习当中,早已听懂师父的扬州腔。我12岁随着父母亲从台湾移民澳洲,因此开始跟着母亲到南天寺参加活动或当义工,一直到大学毕业。

出家之后,师父跟我讲一句话:「你跟着我,在法堂学习一年,胜过你在佛学院十年。」当时我心里诚惶诚恐,因为所有前辈都告诉我,佛学院是僧格养成重要的摇篮,而且将来如果调派到世界各地弘法才会有兄弟、同学跟我一起打拼。

刚开始在法堂书记室领职,师父并没有要我马上从事翻译工作,而是叫我先阅读师父所有的著作,师父说:「我的想法,我的思想,你都要熟悉!」

妙光法师表示,在担任翻译时,都要认真看着星云大师说话的表情、语调和动作,才会跟大师父心明神会,翻译出精髓。

第一次跟着师父出国担任翻译,是在2001年师父亲自率领20多位僧众,在美国911世贸大楼灾难现场举行「九一一超荐祈福洒净法会」,为不幸罹难者超荐。当时现场的气氛非常低迷,佛光山是全世界唯一进去现场洒净的佛教团体。法会开始之前,师父先跟我们说明法会程式,首先是三称观世音菩萨,接着大悲咒及祈愿文,最后献花。

师父说明完毕,转头对我说:「等一下我怎么讲,你就怎么翻译。」我心想,当然是这样,我是翻译员,但是又有点疑惑为什么师父要强调这句话。

法会开始时,我看到旁边近百位警察和保安人员都插着手,一副不置可否的样子。但是当恭读祈愿文的时候,原本前一段是:慈悲伟大的佛陀……,但是师父竟然先说:「慈悲伟大的阿拉、耶稣、上帝、默罕默德、还有佛陀。」当下我忽然愣住,师父看我没接着翻译英语,转过头对我说:「不是跟你说好,我怎么讲,你就怎么翻译吗?」我马上惊醒,把「慈悲伟大的阿拉、耶稣、上帝、默罕默德、还有佛陀」用英语再说一遍,我发现周围的警察和保安人员都把插腰的手放下来,有的还稍为往前靠拢。师父的第二句话就说:「请您保佑您的子民,让他们在您的天堂,在您的净土都能够安息,让亡者不再恐惧,让生者不再难过。」有人听了第二段翻译,开始掉眼泪。

給人安定,就是最好的信仰

祈福洒净法会结束之后,有的人就合掌对师父说:「我们不是佛教徒,你愿不愿意保佑我?」师父二话不说就跟他们洒净,还加了一句话:God Bless You (上帝保佑你)。

当时我感到非常震惊,又觉得困惑,心想:「我们不是佛教徒吗?为什么要用别的宗教方式去安慰别人?」那一天在回程的巴士上,师父看我都没有讲话,他就跟我说:「你不要以为我们出来一定要弘扬佛法,佛教在这种场合不能给予他们感受到幸福与安乐,那我们的祈福等于没有祈福。」可见师父无私、平等的精神,只要信奉的教主能够给予安定就是最好的信仰。

在边做边学的翻译生涯当中,师父虽然不会讲英文,却教会了我怎么翻译。长老慈惠法师跟随师父翻译闽南语60年,也传授很多宝贵的秘诀。例如我开始做翻译的时候,原本有做笔记,但是慈惠法师告诉我:「你帮师父翻译,不要做任何的笔记。」我想,如果不做笔记,师父讲的资料那么多,我怎么会记得呢?

慈惠法师传授我一个秘诀,他说,只要看着师父说话的表情、语调和动作,就一定会跟师父心明神会。翻译的人是将主讲人的话和精神内化之后,原汁原味的表达。如果翻译的时候,一直低着头写笔记,又低着头看笔记翻译,就会像机器一样冷冰冰的。慈惠法师给我翻译上的指导是很大的突破。

的确,我们在台上看到的师父,都是在跟观众互动、接心。师父说话的特点是,第一,层次分明;第二,师父讲话是浅显易懂,让人一定听得懂,记得住,甚至于做得到。

所以在翻译的过程当中,我就认真听师父的讲话,再转过去面对观众时,我也要把自己当作是星云大师在跟大家讲话。

十多年来,我跟随师父在各种场合翻译,几乎没有现场翻译不出来的情况,但是有一次,却令我久久开不了口。那是2016年国际青年生命禅学营,菲律宾光明大学的学生向师父说:「我们向您保证,10年后所有光明大学的毕业生将会弘扬人间佛教。」当时我在想,你还要让师父等这么久吗?师父可能只会简单呼应:「谢谢你,你要加油。」

2006年星云大师在梵蒂冈圣伯多禄大教堂,与教宗本笃十六世晤谈,并致赠弘法五十年的影像专辑《云水三千》予教宗。

无缘大慈,珍惜每一份未来缘

没想到师父对那个女孩说道:「如果我活不到那一天,来世,我会再来看你们!」一个90岁的老和尚与小女孩,穿越时间与空间的对话,这句话令我哽咽得说出不话。

当时师父奇怪我怎么没有接下去翻译,于是问坐在旁边的慈惠法师:「为什么妙光没有帮忙翻译?」我只好赶快用英文翻译,但是声音一半是带着哭腔,结果全场的人就更难过,那位菲律宾女孩一听眼泪都喷出来。师父真的是很珍惜每一份未来缘,而且不舍弃任何一个众生,无缘大慈,同体大悲,很认真的对待每一份因缘。

在过去20年,我们都知道师父出版的著作,不着重销售量好不好,而是重视全世界多少人能够看到这些有意义的文字。其中一个酝酿在他心中50年的梦想,就是希望全世界的旅馆不只能看到圣经,也可以看到一本佛教的圣典。因此在2015年带领着法堂的书记,编出了一本《献给旅行者365日中华佛教文化圣典》,内容有800多条佛教的偈语、经典,甚至有中国古人的激励名言,包括当代文化,好像是习主席这些重要领导的语言,全部都收录在里面。

当师父拿到这本书的时候,我最记得他讲了一句话:「我的心愿终于实践了,现在全世界旅馆可以看到这一本佛教的圣典。」说完停顿了一下,师父说话很有技巧,他知道我站在后面,接着又说:「可是这本书只有中文,要让全世界人看懂,一定也要有英文。如果有英文版,我的梦想会更加的完整。」

哇!这本书包含唐诗宋词、佛教经典、当代文学,涉略的领域非常广博,所以我都不敢出声表明要承担。旁边的法师用手肘推了我一下说:「师父在等你发愿,你赶快跟师父说要翻译成英文版。」当时心里在滴咕:「这是不可能的任务啊!我会这么想不开吗?」但是师父也很有耐心,他讲:「这个确实是一个很重要的事情。」他就不再说话了。

超级任务,佛教圣典一个月完成

我想,对师父最好的孝顺方式,至少要回应他的慈心悲愿,于是我鼓起了勇气跟师父说:「师父,我是妙光。是不是我们把这本书翻译成英文,就可以真正走向全世界的旅馆了?」我本来以为师父会说:「很好!你就去做。」

结果师父却说:「好啊!那你要花多少时间做?」我心里就盘算,800则的诗词歌赋,如果一天翻译三则,差不多需要一年的时间。可是我们的师父通常是希望能用最快速的方法完成。于是我直接打折,跟师父说:「6个月好不好?」师父就转过来说:「6个月?你为什么要那么浪费时间?浪费生命?那个不就一则四条吗?四行字一看就翻译出来了,为什么要用六个月?」糟糕!我已经是骑虎难下了,于是就再打半折,我说:「师父,那3个月好不好?」他说:「什么三个月?一个月就给我翻译出来。」

当下我的心情,感觉是从天堂直坠地狱,我想这次我可能会开空头支票,可是我既然答应了师父,就一定要履行承诺,所以只好硬着眼头皮回答:「好的,师父,我去想一想办法。」

在这个过程当中,有两个值得我好好思考的问题,第一就是我对师父的信心够不够?因为师父从来不会信口开河,他对所有的数字,所有的空间时间距离,都有精准的盘算,所以他会讲一个月可以翻译完成,一定会有他的原因。第二个问题,如果我真的要做的话,我怎么去做到一个月翻译完成交差。

相信师父,突破很多困难

我回到办公室的时候,有一位在美国长大的法师告诉我,他刚发现有一个云端的科技,可以让所有的人同时间在同一个档案上面翻译、校稿、找资料等等,这将会加速翻译团体彼此沟通核对稿件的时间。师父告诉我一个月完成,可能就是要我用智慧做事。

所以我决定用云端的科技,召集30多位翻译的人,大家在网路上分工合作,翻译、修正、校对,更新,重新再校对等等。当这本近800多条文字的书,初稿翻译出来的时候刚好是一个月。我那时候真的吓了一跳,可见如果我们相信师父的智慧,是可以突破很多的困难。

前年,师父在跟700多位短期出家戒子开示说:「我已经92岁,眼睛看不到,没办法走路,是一位残障的老人,但是我愿意用生命保护你们。」

师父的一生都用生命供养众生,这样的一个大乘菩萨道,用一种浅显易懂的方式,带我们走进人间佛教,我们都应当紧紧追随。

我觉得这一生最大的福报,就是我跟对了师父。希望能在未来,能把师父的著作都翻译成西方人士看得懂的书籍,让他们也亲自能品味法乐、体现人间佛教。

欢迎大家分享